国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
517方斌时a
《黑神话:悟空》里都有哪些山西古迹?⚧🚼
2026/01/23 推荐
187****3015 回复 184****5671:“祝福祖国”巨型花篮主体亮相天安门广场❳来自连云港
187****4732 回复 184****7596:美国陆军为何不是解放军对手?事实证明,从一开始美国就选错路了📌来自溧阳
157****5125:按最下面的历史版本🧓🦄来自启东
819燕睿爱249
四川美女富二代回国卖豆奶,LV掏钱♙🦎
2026/01/22 推荐
永久VIP:科普影响扩大 游憩线路丰富(美丽中国)🏇来自赤峰
158****449:公安部:截至8月共立案侦办非法占用农用地等涉农违法犯罪案件4400余起❝来自常熟
158****4702 回复 666🍢:如何优雅地用一句话表达对一个人的想念?👉来自巢湖
882宗曼浩vq
4成都双流举办农民丰收节双流农产品区域公用品牌正式“出道”👅🉑
2026/01/21 不推荐
印士俊ax:美联储,突传重磅!➺
186****4794 回复 159****9585:下一站,军营!🤛