
⬆🕗📝
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🏏(撰稿:邓鹏娴)《甄嬛传》中有哪些值得深思的细节?
2026/01/28景东苑♅

人民网三评“种草笔记”之一:真实岂能随心所欲
2026/01/28孟兰毅🥍

连维和部队都不放过,航弹在我军营区外爆炸,以色列该给个解释
2026/01/28欧怡颖🛴

跨越“中等收入”陷阱
2026/01/28胡苛巧🕯

以教育家精神引领教师专业发展
2026/01/28蓝先雅😹

06版广告 - 亲诚惠容同发展镶钻成冠创未来
2026/01/27轩辕爽善💡

世界第一女记者:那场屠杀是我所见最无耻的事
2026/01/27严伦菁🙌

利用另类资产弥补回报缺口
2026/01/27陈枝琬v

东莞市政协原副主席钟淦泉被查
2026/01/26安儿琼c

7市长被撤职!多人因新余佳乐苑小区特别重大火灾事故被查处
2026/01/26狄超叶🚡
