
♸👘➭
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
😴(撰稿:甘月时)梅戈格湖上空的月影
2026/02/13阮鸣岚☪

前华人首富赵长鹏即将出狱,身家仍超2300亿元,此前一直“居无定所”
2026/02/13耿纪萱🕍

人社部、最高法发布典型案例 切实保障新就业形态劳动者权益
2026/02/13古行旭♡

对扎实推进共同富裕的基本认识
2026/02/13赵梅春💠

自有工论丨西门子杨大汉:践行三...
2026/02/13凤娥若🛏

潘展乐每天1.5万米
2026/02/12吴诚雁❭

突发!高通全盘收购 intel
2026/02/12方春云🌗

在服务支撑国家战略和区域经济发展上走在前
2026/02/12元树婕t

苇海深处的“鹤爸爸”
2026/02/11葛剑昌b

新闻学救不了美利坚
2026/02/11司徒邦新🎵
