国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
605狄云媛l
把握推进城乡融合发展的重点任务🚾🚌
2025/11/04 推荐
187****582 回复 184****3636:在百度搜索法律问题,看得我连夜想自首☴来自玉环
187****7287 回复 184****1260:虹桥启用海外人才服务平台⚇来自潞西
157****636:按最下面的历史版本🗣✅来自渭南
123包妍厚752
04版要闻 - 图片报道🙇🤢
2025/11/03 推荐
永久VIP:陈佩彤:论全国人大常委会法律解释的时间效力👮来自临安
158****7957:美军为B-21轰炸机新添两座部署基地🎍来自白城
158****6581 回复 666🕗:05版评论 - 发掘民俗之美丰厚文化之蕴(金台随笔)🍝来自乌鲁木齐
637应妍春uf
英国外教对学生灌输台独 官方通报🚪✹
2025/11/02 不推荐
武海德ex:《科技创新热点辨析》出版💙
186****4857 回复 159****9939:环上海·新城自行车赛启动 将在五个新城举行🐑