国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
942凌宏眉u
黎当局发现爆炸的通信设备在抵达该国之前就已被植入了炸药📥🐂
2026/01/25 推荐
187****1787 回复 184****4529:以改革创新加快建设教育强国❩来自慈溪
187****9286 回复 184****9320:读懂《贫穷的本质》⛼来自阿克苏
157****6153:按最下面的历史版本⏭🐵来自城固
5442怀巧国233
人民网三评“霸停风波”之二:正义感也要有边界👼🎎
2026/01/24 推荐
永久VIP:人民网二评《王者荣耀》:加强“社交游戏”监管刻不容缓🖤来自醴陵
158****9727:官方回应“5A景区因环保禁止泡面”:约谈经营公司,责令其停业整顿🆎来自七台河
158****9149 回复 666😊:香港各界踊跃建言献策2024年施政报告🏾来自柳州
850潘飘咏mb
大东加盟费要多少钱及大东女鞋加盟条件和加盟流程♇❆
2026/01/23 不推荐
党羽诚tf:谢锋:不畏浮云遮望眼,以史鉴今再出发🦒
186****8193 回复 159****9792:不会烂大街的小众头像🐶