国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
35毛丽国i
中年以后,拼的是心力,不是能力🌛🎎
2026/01/23 推荐
187****4736 回复 184****8947:WADA强烈要求美国反兴奋剂机构彻底整改🧣来自临安
187****5787 回复 184****766:运气爆棚!佛山80后彩民随意“组合拳”打出双色球千万大奖🌚来自宣城
157****1929:按最下面的历史版本🍆🔐来自宿豫
4771倪莺姣706
英国遭本风暴季第10场大风暴袭击👉❕
2026/01/22 推荐
永久VIP:75年来我国居民收入实现跨越式增长📑来自银川
158****8953:北京、河北等十省市动漫游戏产业战略合作平台发布🌮来自福清
158****8348 回复 666⛘:汇聚社会各界力量,共建认知症友好环境🏵来自滕州
971吕珠睿gh
2024国家网络安全宣传周丨生成式人工智能会带来哪些网络安全风险?如何防范🛺☶
2026/01/21 不推荐
桑天萱qu:昴星团:沾满灰尘的七姐妹♲
186****4233 回复 159****4478:以“热带雨林”式创新生态助力企业孵化🅱