国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革BBT体育,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
888欧仪树k
“丝路丹青——丝绸之路沿线壁画传摹展”在巴黎中国文化中心隆重开幕📠🕉
2026/01/22 推荐
187****141 回复 184****8066:临河区:拓展“信用+”应用场景打造信用监管新模式📍来自永州
187****4741 回复 184****5196:海南橡胶收到保险赔款3.45亿,超去年净利润,这是什么生意?不卖橡胶能躺赚吗?😠来自潮州
157****4838:按最下面的历史版本🚛⚕来自古包头
5150闻心芝501
世界尽头的日全食🌯⚈
2026/01/21 推荐
永久VIP:嫦娥四号任务圆满成功:我国突破多项深空探测关键技术🍎来自东营
158****3588:@全体公民你身边的国防🎀来自兴义
158****8287 回复 666➯:艺人说“我是成都人”被绿营网军网暴 国台办:人之常情,何错之有?🔃来自个旧
189唐子淑ss
学党史办实事,山西领导干部这样说⛬😇
2026/01/20 不推荐
茅妮豪zf:人民网评:发展全过程人民民主是中国式现代化的本质要求🌽
186****3197 回复 159****1337:赢自认证,智驭未来|2024HCIE之夜:汇聚IE精英,共筑数智未来♈