国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
974詹光烟g
北晚健康第36个全国爱牙日,健康小贴士:别再拉锯式刷牙了💵➷
2026/02/14 推荐
187****1200 回复 184****2132:黔台经贸交流合作不断深化➌来自章丘
187****7785 回复 184****5326:“迎百年校庆”南开艺术校友会成立 范曾任名誉会长兼学术委员会主任🌃来自长乐
157****4632:按最下面的历史版本🍼😴来自临沧
1686劳蓉豪207
两岸生命健康产业“双向奔赴” 核心仍为...❙💧
2026/02/13 推荐
永久VIP:孙俊青任内蒙古自治区政府副主席⛿来自辽源
158****4678:普京:将全面更新俄陆海军装备✿来自天津
158****3076 回复 666♭:「文明宿迁」直播预告|2023年江苏省中小学“开学第一课”8月31日晚开播!👘来自松原
384文凡荔iq
接地气、特色足,各地党史学习教育走“新”更走心🤭🖍
2026/02/12 不推荐
顾学辰lx:森木家具:为传统古典家具产业开辟现代化生产之路💦
186****4767 回复 159****7657:今日秋分,昼夜平分✧