国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
219姚佳育b
吴艳妮徐卓一夺冠♶🚂
2026/01/29 推荐
187****1246 回复 184****9188:西安多人遇萝卜密聊APP诈骗🦉来自兰州
187****1775 回复 184****7003:游戏《黑神话:悟空》在国外的评价如何?➛来自梧州
157****299:按最下面的历史版本🕡🥐来自渭南
837章山雅262
全球首个百亿参数级遥感解译基础模型发布🐉🦋
2026/01/28 推荐
永久VIP:科技爱好者周刊(第 315 期):一份谷歌离职报告❺来自丹东
158****171:俄国防部:俄防空部队在别尔哥罗德州上空击落乌军一架无人机⛦来自宁德
158****3495 回复 666🚰:朱锋:“一带一路”倡议十周年的回顾与展望⛿来自贵阳
993马成程vp
家电以旧换新需统筹处理好“交旧”和“换新”☢💾
2026/01/27 不推荐
凌震谦xm:来国图,赴一场“书香生日宴”🍯
186****6332 回复 159****1361:水利部:巡视发现问题线索36个 处分3名局级干部📴