
🐮🥟🎒
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🔞(撰稿:党翠绍)增速趋稳 天然气消费量增速能否重回两位数?
2026/01/27殷筠壮😜

「人民日报」考研上岸痛哭“不能和父母分享”的她,报到了!
2026/01/27胥苇鹏📓

让更多人享有高品质城市生活(小康梦圆(12))
2026/01/27诸杰亮👑

中国人民政治协商会议成立75周年,这些知识要点请收好
2026/01/27李芬泽🔃

人民网评:营造尊师重教浓厚氛围
2026/01/27东彦怡⚋

国际俄乌冲突能否结束?泽连斯基最新表态
2026/01/26江宇致🍺

人民体谈:先刮清“假赌黑”脏污,再谈中国足球未来
2026/01/26梁贵悦☯

你需要知道0首付购房的真相与风险
2026/01/26从烟毓z

以军8200情报部队到底什么来头
2026/01/25卫冠佳s

2019年Kindle阅读榜单发布:影视剧带动原著销售
2026/01/25仲玉剑👥
