国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
614霍亮翰s
王海鹏同志任陕西省委常委🎁🐆
2026/01/23 推荐
187****9672 回复 184****8944:以产业为载体促进新质生产力发展🎍来自承德
187****6218 回复 184****7028:《新闻1+1》 20240918 广州首个行为指引,为政商交往划“安全区”!🌱来自开封
157****6202:按最下面的历史版本⛱✦来自铁岭
2100堵月伦787
2024世界制造业大会在安徽合肥开幕🦍🦕
2026/01/22 推荐
永久VIP:视频荷兰鹿特丹发生无差别持刀袭击,嫌疑人涉嫌恐怖主义☰来自铁岭
158****9356:延迟退房2小时被收半天房费,合不合理?➾来自丽江
158****7433 回复 666🆚:2024北京文化论坛“以文明传承促进文化创新”专业沙龙在京举办,共同探索传统文化的时代趋势⚚来自句容
242梅黛毓pp
新西兰社区信托赞助拍摄华人悲怆史纪录片🍙⛳
2026/01/21 不推荐
崔琛滢hi:激活新动能 共享新机遇——2024年服贸会观察💜
186****9289 回复 159****6421:贵州黔南州:“派准、管严、用活”放飞村级“领头雁”异地跟岗学本领🎎