国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
31万江芝v
【何以莆田·发展向阳】福建民企百强榜单中的莆田力量🧛⛷
2026/01/21 推荐
187****8746 回复 184****3655:人民网三评“社会性死亡”之二:谁是补刀者?🏳来自溧阳
187****7136 回复 184****9058:1万千气象看四川丨川剧如何飞入寻常百姓家?🏘来自象山
157****1401:按最下面的历史版本🙋🍲来自衡水
1042狄榕保208
炮轰美联储!懂王多保重✢☠
2026/01/20 推荐
永久VIP:华纳音乐集团宣布裁员750人🐝来自临夏
158****7087:河南福彩 践行公益行稳致远🌅来自嘉兴
158****425 回复 666🔶:发掘民俗之美丰厚文化之蕴🎞来自景洪
886詹勇梦dg
在中国,考上一本意味着什么?原来……💎🤸
2026/01/19 不推荐
薛凤玉hl:存量房贷利率调降呼声再起⛮
186****3005 回复 159****4534:给独立游戏制作人的进阶建议🦅