国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
628.39MB
查看246.8MB
查看2.6MB
查看838.97MB
查看
网友评论更多
68蒲仁鸿f
中新真探:反季节果蔬会使用很多农药,吃了有害健康?📦⚗
2025/07/22 推荐
187****7465 回复 184****9414:10名辅警同时“转正”上岸!这个地方不愧是“辅警改革”的先行军!🤴来自安庆
187****8135 回复 184****5172:国台办:赖清德当局不断穷兵黩武、练兵备“独”,必将自取灭亡🔰来自临沂
157****8202:按最下面的历史版本🅱☺来自西宁
8030苗成仪673
央视打假“白转黑”养发乳🍢🔄
2025/07/21 推荐
永久VIP:这是北京高温下的三里屯🏥来自平度
158****4701:星系状的螺旋火箭云✈来自启东
158****362 回复 666🏁:经济增长了100倍了,为何还有经济问题?✎来自城固
63弘芝楠is
厦门供应链协作基金规模提高至100亿元➳🛌
2025/07/20 不推荐
左朗亮sl:正雅首席科学家沈刚教授出席2024悉尼ACAS研讨会🤱
186****962 回复 159****2069:奋进强国路阔步新征程|匠心执笔描绘民族团结进步新画卷🧜