国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
97徐露义o
现货黄金首破2600美元大关,多头持仓激增,黄金投机交易陷拥挤?😻➿
2025/12/19 推荐
187****2850 回复 184****9820:重庆市秀山县发布森林草原火险红色预警🥄来自佛山
187****4241 回复 184****499:如何提升地质灾害防治能力(防汛避险应知晓)✡来自诸城
157****5751:按最下面的历史版本💩🐅来自巩义
9456印广坚768
联合国报告称美国有4000万人贫困 美主持人凌乱了✥🧞
2025/12/18 推荐
永久VIP:全面取消税管员!税务局正式通知!❜来自资阳
158****470:中秋过后的10个养生重点,为冬天打好基础!🎙来自濮阳
158****8396 回复 666😋:房企财务抗风险能力50强揭晓⚮来自东莞
677温馨德tu
宋涛会见夏立言一行🌐🌮
2025/12/17 不推荐
阮泰娥my:研究生应聘勤杂工:校方为其安排教辅工作✹
186****157 回复 159****4960:马上评丨“法庭上扛起媳妇就跑”离婚案不能一判了事🐡