
💂➲🏢
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
➘(撰稿:寇韵纨)青岛中车四方打造中国高铁“金名片”
2026/01/15董婵彬🥫

北京开展碳排放配额有偿竞价发放
2026/01/15潘弘飘👺

北京“文惠券”2月10日起发放
2026/01/15景富亚🍦

人为什么会抑郁
2026/01/15梅达平🍇

单待亮相温哥华《春华白石》春节文艺晚会
2026/01/15魏士建🗑

凌晨打车被强制猥亵
2026/01/14罗琦妮🛌

西门子于跃:数字化×低碳化,场...
2026/01/14任进紫🏚

掏蜂窝被蛰昏在树上
2026/01/14伏雯纨s

卓越的功勋 无上的荣光
2026/01/13翟玉烁g

部分外资产品仍未加入婴配乳粉追溯
2026/01/13贺娟梅🔮
