☴🕙😁
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🈚(撰稿:丁蓓紫)全美首座全电动高铁落地纽约打造!车速220英里/小时!
2025/07/26陆发芝🏟
夯实思想政治教育知识体系建构的思想基础
2025/07/26陈琪淑🏷
延迟退休的工具理性和价值理性
2025/07/26钟之忠🔔
书评丨人工智能经济学中的产业发展
2025/07/26吕政洋🔰
通透、大气,美不胜收!北京这里的晚霞如同“瀑布”一般
2025/07/26裴玛钧✌
中国赛“凤凰组合”逆转夺冠
2025/07/25易慧朋🤴
三钢集团:与城市共融共生
2025/07/25叶蓉嘉🖤
如何推动能源高质量发展?专家学者共话
2025/07/25袁盛善g
给孩子选零食别忘“三看”
2025/07/24欧睿仪f
首次全面“体检”显示:我仙宾礁珊瑚礁生态系统总体健康
2025/07/24柯筠有❥