
👽✂⏮
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚬(撰稿:崔茜泽)王毅会见美国总统国际气候政策高级顾问波德斯塔
2026/02/16应光博📽

《当代中国学术思想史》丛书修订出版
2026/02/16孟枝邦➃

天府大屋檐引领中秋新风尚成都市民争先打卡
2026/02/16窦振裕🔍

海信空调公布新冷年战略:将推PRO版本新风空调
2026/02/16石伦纪📲

消费多了网红气质,少了实惠品质,“地摊刺客”为啥越来越多?
2026/02/16伊剑慧🎫

北京市第27届全国推广普通话宣传周活动启动
2026/02/15令狐河哲👮

电动自行车再修"国标" "降速"关键在哪?
2026/02/15应林桂🈹

15万放支付宝,每月躺收6100,躺平不上班!
2026/02/15窦诚雁o

傅稻镰:探索中华稻香的源头
2026/02/14朱弘义b

野妹麻辣涮火锅加盟费多少?
2026/02/14吴婕星🚻
