
🏘🥋✳
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
➝(撰稿:阎邦娜)大熊猫扑倒饲养员
2026/01/07尹勇克🦐


三峰山背后的银河
2026/01/07苏美寒☊

御乾堂红木强势入驻东阳红木家具市场
2026/01/07翟友元🎒

外交部亚洲司司长刘劲松会见缅甸驻华大使丁貌瑞
2026/01/07堵蓉娅♈

江西南昌:“班列+冷链”拓宽开放新局面
2026/01/06司贝瑾♺

外贸人们,接到过的最大的订单有多大?
2026/01/06赵咏裕📔

如何解读美国就业市场状况?
2026/01/06金婵丹s

《焦点访谈》 20240912 新专业 新趋势 新未来
2026/01/05陈先民f

为救人牺牲的火锅店主被评为烈士
2026/01/05林媛寒✪
