国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
83郎茗雪t
中央宣传部追授杨士莪“时代楷模”称号🚥🔜
2025/12/19 推荐
187****2815 回复 184****1645:青春华章 | 点燃青年共鸣 唱响文化新声🧢来自城固
187****4810 回复 184****1144:书记带村民一年凿出2千多米石板路🙏来自如皋
157****8943:按最下面的历史版本♒😬来自许昌
6026魏萍茗758
英国首相接受富商礼物遭批评👴⚁
2025/12/18 推荐
永久VIP:上海宋城开业 世博地区再添文旅新地标🧣来自太原
158****5317:响应“非必要不出京”号召 餐饮企业年夜饭积极创新🔞来自开封
158****8517 回复 666➘:韩媒被打怕了?称水原打上港很艰苦 连全北都输了➵来自运城
21伏兴淑au
画面曝光!因故障滞留太空超一个月,美宇航员坚信飞船能安全返航🥢✳
2025/12/17 不推荐
太叔致林uz:巴基斯坦总统:中国是国际事务的稳定力量🗄
186****2273 回复 159****5098:【理响中国】体制机制改革助力服务业优质高效发展😊