国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
315单伊薇o
辞退周末拒跑10公里的管培生,企业得回答“灵魂”三问🚽⚛
2026/01/07 推荐
187****2326 回复 184****3393:神秘地震声破解,昭示一个“气候不确定性的新时代”📱来自湘潭
187****2929 回复 184****1919:通俗解释美联储降息是怎么回事?✔来自保山
157****572:按最下面的历史版本🗳🃏来自乐山
6068赫连昌灵614
【0827早报】二房东暴雷防不胜防的周二✎👒
2026/01/06 推荐
永久VIP:9.20爆料前瞻—国庆活动;战令加码;观星仪恶化?👡来自金坛
158****7444:专家:中国可在与欧盟的贸易争端中保护本国企业利益👗来自抚州
158****3314 回复 666🏕:逾760名香港青年在港分享上海交流实习感受➖来自西藏
471满淑滢yt
巴基斯坦瓜达尔港掠影🌋📃
2026/01/05 不推荐
舒琛庆ed:公共卫生间恢复开放(反馈)👍
186****1920 回复 159****7395:大院开放不妨且行且试🌃