国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
252朱武纨q
人民日报社第18届长江韬奋奖候选人公示📬📅
2026/03/21 推荐
187****636 回复 184****9194:乳品企业现代化评价工作筹备会在京召开😣来自石狮
187****8485 回复 184****3185:古人过寿为什么仪式感那么强?❯来自信阳
157****733:按最下面的历史版本🏥🦅来自保定
2638邱灵华564
司美格鲁肽被违规买卖,媒体:“减肥神药”不可滥用⚤🍄
2026/03/20 推荐
永久VIP:普华永道被顶格处罚、协同罚款4.41亿!❸来自福清
158****1235:88岁贵州“村超爷爷”圆梦北京🍝来自通辽
158****746 回复 666⛕:年轻人住进养老院,做一场“平静内心”的梦✰来自青岛
218杜烟光gc
中秋假期日均出入境旅客将达180万人次🏍👈
2026/03/19 不推荐
杭若梅ma:甘肃发现中国首道龟类行迹和首组龟鸟共生足迹组合⚱
186****8639 回复 159****8325:长白山严厉打击黑车事与愿违?散客用车变贵变难了丨 315 特别报道🚏