国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
58宣祥梁p
2018年度国家最高科学技术奖获得者钱七虎:60载科研报国 铸就强国之盾➉🥖
2025/12/24 推荐
187****9097 回复 184****8957:更充分激发好制度的强大生命力和显著优越性🐺来自晋城
187****991 回复 184****7587:如何找到理想职场➕来自安庆
157****1775:按最下面的历史版本🚹🖊来自丽水
9550贾涛淑386
媒体:台海巡单位明年恐有大动作🈵🌘
2025/12/23 推荐
永久VIP:月饼消费注意这六点 西部十地消费者组织联合发布中秋节提示🏋来自本溪
158****2985:黎真主党称与以色列进入“开放式清算之战”📳来自集宁
158****8966 回复 666⛣:归创通桥-B9月20日斥资59.76万港元回购5万股🐴来自沧州
717孔芳毅sk
629个项目聚焦澳门青年发展服务🕌🌗
2025/12/22 不推荐
甄娅美if:金禾实业近期第四次提高三氯蔗糖报价🌧
186****1786 回复 159****4737:如何理解社会主义的“个人所有制”?🏀