云开讲直播
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
768瞿婉紫f
让广大农民共享“数字红利”(人民时评)⛙♷
2026/02/17 推荐
187****2632 回复 184****2164:联合国新建加沙学校 - September 8, 2024🏼来自东莞
187****9077 回复 184****1140:人民网三评“直播答题”之三:别让铜臭气息误导“游戏”✯来自天门
157****8672:按最下面的历史版本➞🎾来自泉州
7954盛兴亚282
香港7月商品整体进出口货量同比上升☂⛆
2026/02/16 推荐
永久VIP:读懂中国——欧洲青年体验中国式现代化丨未来已来!全方位开启机器人探索之旅⚋来自兖州
158****9642:传销“黑名单”,11城上榜🦃来自宿迁
158****309 回复 666🐸:公布《建设工程抗震管理条例》🔝来自榆林
600秦叶坚at
综述|德国工商界期待共筑对华合作“共赢链”🚟➀
2026/02/15 不推荐
黄育辰qg:韩最大在野党党首被起诉 检方求刑2年🕟
186****5595 回复 159****8452:高通突传计划全资收购英特尔🔂