国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
61阮达颖d
规范人脸识别 保护个人信息⚸🎲
2026/02/01 推荐
187****6477 回复 184****7939:我国启动可持续航空燃料应用试点 12个航班将加注🚴来自西安
187****3450 回复 184****485:疯人院二号楼病房的学者⏫来自内江
157****9636:按最下面的历史版本🚆🎎来自鸡西
9175闻人茂武645
城中村,拆不动了?🥔📉
2026/01/31 推荐
永久VIP:巴布豆童装加盟怎么样?巴布豆童装加盟费需要多少钱?❱来自玉溪
158****5732:以军下令关闭以北部学校 医院业务转移至受保护地区🌈来自东阳
158****9608 回复 666🕳:台“军演禁拍项目”引岛内民众不满👷来自丹东
655应军瑾lo
六所部属师范大学联合召开“深化教师教育改革 推进教育强国建设”座谈会🤤♖
2026/01/30 不推荐
朱波有hp:澳门举办“同声歌祖国”文艺晚会♄
186****5044 回复 159****1721:如果真的掉进黑洞,过程和看到的景象是《星际穿越》中所演的这样吗?🥚