国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
428申屠莲斌k
年采购量逾八千亿企业来工博会物色供应商?上海组了个局,链主很多,请抓紧入🐒🦅
2025/12/14 推荐
187****4275 回复 184****6680:陈乔恩Alan婚礼现场图❸来自昆明
187****6029 回复 184****6640:苏菜:散装的口味,统一的中华老字号😬来自牙克石
157****2601:按最下面的历史版本🌺🐋来自琼海
8135崔超桂233
孕期大脑究竟发生了什么💌😮
2025/12/13 推荐
永久VIP:中国民族舞剧《红楼梦》亮相新加坡♒来自防城港
158****3422:孕期大脑究竟发生了什么🔠来自娄底
158****1004 回复 666🍬:电子达摩 002😹来自开平
319万贵策yl
北京寻古——全国文化中心建设巡礼♮⛙
2025/12/12 不推荐
倪保泽zp:美国传奇的沦落:英特尔是如何从芯片霸主成为被收购目标的?⚣
186****8183 回复 159****9579:外国车企在华工厂同样面临产能过剩🔱