国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
530蔡政环o
工行南京分行:持续优化服务,让外籍人士支付“不见外”😯😅
2025/08/01 推荐
187****6378 回复 184****2398:美媒:美特勤局缺乏保护高官的人手和资源😡来自巩义
187****4571 回复 184****5741:专家:台湾正在被美国边缘化☷来自吴江
157****1493:按最下面的历史版本🚵🏭来自上饶
1995闻人梁元972
同心筑梦襄盛举🈯⚵
2025/07/31 推荐
永久VIP:评论员观察|实施积极应对人口老龄化国家战略♴来自从化
158****6421:新会“鲁班”迎客❍来自兴化
158****9533 回复 666☆:冲刺大型活动,提报、限购策略、常见疑难必注意(下)☈来自益阳
228元巧世ef
蜕变成长 做个好兵🐔➜
2025/07/30 不推荐
颜达飘pp:黄晓明官宣恋情,最大的受害者是Angelababy✻
186****2599 回复 159****6307:拨开云雾 赏札达土林世界的奇景➈