
☤💱🌐
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🚅(撰稿:丁莎萱)黄金投资何去何从?
2026/02/27狄裕超⚙

全国首例非法引进外来入侵物种刑事案件一审宣判
2026/02/27何厚元⏱

通用召回近45万辆车
2026/02/27蔡宏英🧚

加强共治,规范算法应用发展(人民时评)
2026/02/27广桦诚🚒

戒网手术 | 小说| 小说
2026/02/27景固奇🚾

西部,描绘繁荣发展新画卷
2026/02/26胥姬恒🍙

A股收评:沪指微涨0.03%,华为产业链沸腾、地产股高歌,中船系下挫
2026/02/26司徒进雄🌰

国台办:赖清德当局不断穷兵黩武、练兵备“独”必将自取灭亡
2026/02/26龚环磊c

郑泽光大使称中英应加强在环保领域的合作
2026/02/25夏翠富u

00后种地搞了个田间情报站
2026/02/25万秀蓝🍤
