国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
131容珠勤t
个税降了!减半!9月21日起施行!(附24年新版税率表)⛬🆕
2026/02/23 推荐
187****4673 回复 184****4582:轻型坦克缘何热度再起🌊来自乌鲁木齐
187****9200 回复 184****6787:瑞幸携手巴西打造高品质咖啡名片🥍来自乌鲁木齐
157****9633:按最下面的历史版本🔪🌉来自西藏
4261秦彩纯961
建行副行长李民辞任、曾分管金融科技,科技线多部门高管变阵➲🍔
2026/02/22 推荐
永久VIP:北京大兴:中国检验检疫科学研究院科技成果转化落地😊来自义乌
158****1633:外交部:孙卫东副部长已同日本驻华大使通话,中方主管部门正对案件调查侦办♣来自台州
158****9402 回复 666🍓:在合肥召开的世界制造业大会,上海是主宾市🍮来自西安
271黎岚青hf
北京“智慧课堂”持续赋能教育协同发展,246所京津学校与河北“联姻”🛎💌
2026/02/21 不推荐
龙艳莲do:吴谨言妆造🚨
186****4126 回复 159****7862:欧盟委员会主席称她已抵达乌克兰进行访问🕞