国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
846严玲星r
精心呵护一泓清水(人与自然)👡🐾
2026/02/26 推荐
187****8831 回复 184****7147:黄仁勋在高盛会上讲了哪些关键数字值抵万金?🈯来自铜仁
187****4765 回复 184****1972:进一步全面深化市场监管领域改革(权威访谈·学习贯彻党的二十届三中全会精神)☥来自南阳
157****9774:按最下面的历史版本🚵🍨来自慈溪
1367欧阳舒媛910
持续优化营商环境 助力经营主体茁壮成长🙁➥
2026/02/25 推荐
永久VIP:吴士存:中国和东盟可尝试在南海地区建立新的安全机制➳来自象山
158****2091:选战白热化 共和党祭出“撤军阿富汗”报告🙎来自西宁
158****7043 回复 666⛄:《每周质量报告》 20240901 系好大型游乐设施的“安全带”🃏来自铁岭
944詹贝骅fv
美发现首例无动物接触史的人感染H5型禽流感病毒✟👇
2026/02/24 不推荐
朱振华is:姑娘奶茶只喝三分甜牙齿严重酸蚀❦
186****2388 回复 159****283:孕期吃水果,每天别超400克🕦