国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
854申航宁c
福建泉港:加紧建设方舱临时隔离点⛙🌓
2025/07/24 推荐
187****3696 回复 184****3621:美国众议院通过法案 加强总统候选人安保👲来自眉山
187****6590 回复 184****3214:孙锡良|两种风向都吹歪了!🐫来自湘潭
157****9987:按最下面的历史版本➑➩来自酒泉
6665汤辰顺11
国企大重组!中国盐湖集团来了☩🚧
2025/07/23 推荐
永久VIP:“90后”小伙用花梨木造自行车 获设计界大奖⛀来自句容
158****6208:中青漫评丨“最美铁路”,美在风景与精神的双向奔赴➲来自青岛
158****2493 回复 666☏:研究发现新冠重症患者特殊基因 全球死亡病例超600万|大流行手记(3月7日)🏩来自威海
536燕菁行vy
俄蒙签署合作协议 - September 4, 2024☛🏦
2025/07/22 不推荐
祝桦娟as:看了黎巴嫩,向雷蒙多大姐道个歉!是我想象力太匮乏了☁
186****5463 回复 159****4344:智慧安防|上海兆越为苏州地铁6号...⛨