
❉🆗✓
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🕘(撰稿:溥瑞融)流量飙升10-15倍,eMAG大型活动怎么提报?
2025/12/17蔡芝唯🏽

国务院关税税则委员会停止执行对部分原产于台湾地区的农产品免征关税政策
2025/12/17狄朗欢☽

【学习贯彻党的二十届三中全会精神】北疆青年宣讲团北疆巾帼宣讲团走进乌兰察布包头呼伦贝尔开展分众化宣讲
2025/12/17罗安毓✍

媒体:美国预计在拜登政府的剩余时间内加沙不会停火
2025/12/17林先骅🈴

中部战区空军某部研发网络化办公系统为基层减负
2025/12/17广素健⛇

三个月九次迭代快手可灵AI面向全球发布1.5模型
2025/12/16水强若🥓

2024全国汽车业数智化大会在杭州...
2025/12/16闻人强良👞

内地科创企业借香港出海,有这些机遇与挑战
2025/12/16韦航烁g

做好房地产行业“铺路石” 58同城、安居客构筑全生态营销场景
2025/12/15马伟生n

男生为提高相亲成功率开始化妆了
2025/12/15褚德志🗣
