国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
378鲁骅保r
Crystal星运丨十二星座一周运势速报(9.23-9.29)🖨🦑
2025/07/28 推荐
187****8146 回复 184****4045:中国驻以色列使馆提醒:中国公民尽快回国,注意防范导弹等各类袭击!♨来自巢湖
187****1521 回复 184****5451:陈梦等25人,记大功⛖来自白山
157****2255:按最下面的历史版本⛔🤨来自衡阳
1767霍栋贝935
江苏省2020年全社会用电量达6374亿千瓦时🍝😖
2025/07/27 推荐
永久VIP:再添新地标,国家金融信息大厦正式落成🎡来自肇庆
158****502:独立产品灵感周刊 DecoHack #067 - 摸鱼神器与AI视频创作工具👠来自中山
158****6847 回复 666🥝:山东济宁市:坚持党建引领 推进多网融合 做到一网通管🚺来自宜昌
369董玉楠cd
中国公布 DUV 光刻机的突破,具有怎样的历史意义?➚♺
2025/07/26 不推荐
聂洁妹fe:如何正确理解日美半导体摩擦?✏
186****8377 回复 159****597:外祖孙俩遭邻居行凶🌹