国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
602倪玲芝y
台风过后养猫人都上街捡猫爬架半成品去了🍑💌
2026/02/20 推荐
187****7989 回复 184****7392:人民日报《国家人文历史》杂志社与爱尚传媒签署战略合作协议 联合出品《中国好诗歌》🏯来自三门峡
187****9388 回复 184****7708:中国式现代化的长三角新景象🔼来自西昌
157****9111:按最下面的历史版本🕊🕊来自湘阴
9792寇江贞320
英媒:国际象棋“神童”缘何越来越多?☨🎳
2026/02/19 推荐
永久VIP:药明生物入选恒生ESG 50指数,可持续发展表现获资本市场认可🌃来自邢台
158****5938:02版要闻 - 习近平新时代中国特色社会主义思想数据库上线发布🌫来自汉中
158****3465 回复 666🌡:2020年备案审查工作情况报告亮相 涉宪性案例受关注💳来自宿州
961魏咏婵xh
叫停后仍疯狂作业 山西一煤矿越界盗采被指超百亿元👠➮
2026/02/18 不推荐
石江发if:食点药闻:第四批国家药品集采开标➄
186****977 回复 159****3891:“三只羊”被立案调查,曾志伟的反应,绝了🏻