国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
829毕澜艳m
平台经济领域反垄断指南发布💠☿
2025/12/18 推荐
187****4357 回复 184****6633:痛心!陕西百吉煤矿井下最后2名工人已于今早找到 均已遇难➏来自泰兴
187****6934 回复 184****9062:金秋硕果满枝头应季水果产销两旺庆丰收😧来自安庆
157****1734:按最下面的历史版本🎩🚇来自佳木斯
5560阮蓝苇602
“全民仅退款”京淘淘被指卷款20亿元?平台回应了👐❈
2025/12/17 推荐
永久VIP:尼日利亚水坝溃决洪灾 - September 11, 2024🍭来自汕头
158****9748:中共中央批准,于立军任四川省委副书记❏来自哈尔滨
158****1652 回复 666💌:北京:大型组画《伟大的长征》全国巡展首展开幕💝来自启东
660仲德达jf
评电影《我们的1944》兼谈爱沙尼亚历史:不要“法西斯”或“苏维埃”,只要女孩的洋娃娃🕗🎍
2025/12/16 不推荐
狄楠珠ru:博时市场点评9月23日:A股走势略分化,煤炭行业领涨🧞
186****2027 回复 159****4684:黎巴嫩贝卡谷地遭以军空袭致1死6伤👷