
🎽⚭🆗
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🚗(撰稿:郝薇枫)北京绝美晚霞上大分
2025/11/02庄韦苑⤴

黎巴嫩寻呼机爆炸案背后:人类底线、供应链安全和技术“双刃剑”
2025/11/02莘克雄🐐

教育惩戒边界在哪
2025/11/02宁骅娴🤛

安徽制造,何以跃升?
2025/11/02花才慧🖌

亲友民众送别配音演员石班瑜
2025/11/02甘雄博➐

小杨哥陷“网红带货困局”,抖音模式走进死胡同?
2025/11/01陆波新📜

“摩羯”过后,海口工人文化宫免费向市民开放了
2025/11/01嵇雄紫⚃

一中国公民在柬埔寨被网诈团伙圈养当“血奴”案
2025/11/01詹彪悦k

汇添富稳健睿选一年持有混合C净值上涨0.18%
2025/10/31周河风u

票房悬殊 电影重映市场冷暖自知
2025/10/31茅林茂🕍
