国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
196.16MB
查看33.31MB
查看58.7MB
查看44.29MB
查看
网友评论更多
563司徒盛德r
巡视组进驻后,原“一把手”主动投案➡🕺
2025/07/19 推荐
187****4722 回复 184****8716:云南省迪庆藏族自治州委常委、统战部部长格桑纳杰接受纪律审查和监察调查🌜来自海城
187****8587 回复 184****4495:人民网三评“指尖上的形式主义”之三:为基层真减负、减真负❚来自淄博
157****6948:按最下面的历史版本🐜🍔来自淄博
2700汪轮世168
江南化工:银企携手并进 希望在重组并购、综合性金融服务等方面加强联动🍎🚋
2025/07/18 推荐
永久VIP:以色列士兵闯入半岛电视台约旦河西岸办事处🏜来自来宾
158****1863:“网络水军”是如何操纵热搜的?🉑来自襄樊
158****4532 回复 666😩:俄外交部:乌克兰可能开始用西方部件组装“乌克兰”远程导弹🛥来自莱西
203轩辕倩雅ub
财经观察:以旧换新助力汽车、家电类消费需求逐步释放🛰⚇
2025/07/17 不推荐
皇甫和琛wg:约旦2-0韩国晋级亚洲杯决赛🍞
186****6210 回复 159****3171:拜登介绍莫迪上台时疑发脾气💄