国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
166司徒胜宗e
Web2 终是末路,Web3 才是归宿:拥抱 Web3👦🚽
2026/02/28 推荐
187****7913 回复 184****266:日本吸烟率刷新最低纪录 下降至14.8%⛍来自衡水
187****4975 回复 184****2727:贵州民航产业集团有限公司原副总经理冉平受贿案一审开庭🕔来自攀枝花
157****9969:按最下面的历史版本🏙🐈来自重庆
1397翁泽昌922
提前泄密小鹏 P7+ 信息被追责,博主致歉称“由于工作疏忽,混淆了发布时间”❌♩
2026/02/27 推荐
永久VIP:中秋假期短途游火爆 健康出行看这里✔来自西安
158****3035:新能源车股涨跌不一 特斯拉跌1.9%🐂来自玉林
158****6002 回复 666❠:短评·总书记的改革论|防止照抄照搬、上下一般粗📕来自常熟
2吴元莉xv
益生股份董事长号召员工增持 夫人减持套现1.4亿🍆🏂
2026/02/26 不推荐
杜真彩cq:百望云生态伙伴大会在北京、深圳、昆明三地举办,携手共赢数字化未来!🌿
186****7176 回复 159****8189:“发一句,让他难受一整天”💂