国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
549沈红苇j
广东惠州基层防疫扑杀宠物狗 街道致歉涉事者停职🥟😯
2025/12/19 推荐
187****9536 回复 184****2723:一年花18万治疗阿尔茨海默病,到底值不值?❭来自遂宁
187****5157 回复 184****2457:我在暑期“修文物”♲来自咸阳
157****4604:按最下面的历史版本👌🍲来自平湖
4986穆娥楠40
这家老牌国企,为何发生高管塌方式腐败?➛⛪
2025/12/18 推荐
永久VIP:中日双方就福岛第一核电站核污染水排海问题达成共识 外交部发言人答记者问⛪来自开平
158****2939:“好记者讲好故事”活动取得积极成效🔊来自张家港
158****2174 回复 666🚊:中俄“北部·联合-2024”第二阶段演习在俄开幕📑来自成都
124雍珊辰ks
科技赋能,爱采购携手广州化工展...☾🛂
2025/12/17 不推荐
印毓有lc:第二十七届京港洽谈会在京开幕 聚焦“优势互补 共创繁荣”🐥
186****621 回复 159****3519:从睡眠障碍到乳腺癌,这些人造光源正在威胁健康🍝