
☨🥩⛼
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
📈(撰稿:封辰峰)中国驻美大使谢锋:中国有必须维护的利益、必须坚守的底线
2026/01/07宣翰波⏬

香港“敦煌迷”组团奏“响”壁画古乐
2026/01/07翟晓彬🛍

秒速五厘米真人电影化
2026/01/07东方言永🕝

《“百姓喜欢 坏人害怕”》中国记者推广短剧
2026/01/07刘程骅⛮

凝聚力量 共谋良策——全国政协委员抵京侧记
2026/01/07盛芝凤⛃

5部门:全面部署清理规范城镇供水供电供气供暖行业收费
2026/01/06魏露之🤢

安妮薇看看 Anyway.Now #147
2026/01/06惠凡洁♾

鸦雀无声最可怕!
2026/01/06杜家子c

无障碍环境建设需要落到实处(建言)
2026/01/05易怡德g

直播预告:守护心灵窗口 这些问题要注意
2026/01/05武炎坚💝
