国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
630龙清恒j
至少10年!日本货物铁道公司承认篡改数据 政府展开调查🏯🔬
2026/03/11 推荐
187****5816 回复 184****3018:2021上半年,超32万件群众“急难愁盼”通过“领导留言板”获回应👋来自包头
187****7871 回复 184****7969:测你能挡住手机的诱惑吗?💷来自梅河口
157****1205:按最下面的历史版本🔚✻来自绍兴
7928萧曼杰124
专家:元宝山积石冢考古创多项重大突破➺🚦
2026/03/10 推荐
永久VIP:“历史·人权·和平”基金中日和平友好不战之碑揭幕仪式在日本举行🧣来自许昌
158****8603:重庆市渝北区:纪委监委机关党员领导干部参观《巴渝丰碑》陈列展👺来自镇江
158****3324 回复 666👘:美国第一夫人坐会议桌主位发言引争议😧来自信阳
214申霞东cl
澳华内镜:部分高管拟370万元—620万元增持公司股份🐜👄
2026/03/09 不推荐
司初瑗as:白山黑水间 这些民族英雄立起不朽丰碑☰
186****2506 回复 159****3633:华为杨超斌:构筑新型基础设施,释放数智生产力⚁