国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
139容咏平h
流感疫苗种类中的三价和四价有什么区别?...❃♯
2026/01/14 推荐
187****8780 回复 184****9780:三钢集团:与城市共融共生🛏来自南平
187****5526 回复 184****7345:核污水排海,中国来检测📏来自固原
157****6968:按最下面的历史版本➘🚦来自灵宝
4496宰婷功222
中华经典诵读大会海选作品丨宁波小伙儿慷慨激昂朗诵《岳阳楼记》📽📤
2026/01/13 推荐
永久VIP:孟凡凯003 保存了 干货笔记🍇来自天门
158****8405:观车 · 论势 || 绿色转型不容停歇,氢能汽车或遇利好📆来自东营
158****1333 回复 666🛠:美执行“北极星黎明”任务 将首次商业太空行走➝来自安顺
74怀翔哲sd
阳澄湖大闸蟹要“迟到”?价格会涨吗?最新提醒💏🌑
2026/01/12 不推荐
苗佳博ag:迪拜大厨:吃过各种美食 最爱还是“biangbiang面”♿
186****2766 回复 159****8488:光莆股份:公司封装的激光雷达探测传感器件已移交激光雷达模组厂商❚