国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
462司徒真莺y
美心月饼20天连发9条消费警示:点名多个非官方渠道,协助警方鉴定出2.5万盒假货💗✢
2026/03/02 推荐
187****1358 回复 184****3313:局势持续升级 黎以冲突会否失控🦔来自宜宾
187****6836 回复 184****4120:汽车智能化“卷”向车灯,安森美...➮来自吉林
157****1983:按最下面的历史版本☹☣来自邵武
9535长孙苇园359
AI能成为佛教徒吗?⛖➰
2026/03/01 推荐
永久VIP:安徽制造,何以跃升?🏰来自抚州
158****9180:金融风暴预警,日元加息撼动市场,中东战火尚在边缘🏾来自新余
158****5865 回复 666👠:一家老牌国企,为何发生高管靠企吃企塌方式腐败?⚚来自张家界
218邱梁国mk
视频VR世界里建模怎么做?看动捕演员“大变活人”!🐵🎫
2026/02/28 不推荐
国紫启ih:周杰伦南京抢票➭
186****6938 回复 159****999:“一带一路”高峰论坛开幕 盼拓展香港独特优势⚂