国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
921蔡睿飘l
黎巴嫩发生新一轮爆炸:涉及更多民用设备!或引发严重信任危机!🛩⚟
2025/07/21 推荐
187****7828 回复 184****5606:中广核去年实现上网电量2721.9亿千瓦时💋来自个旧
187****7553 回复 184****7677:故宫回应北大本科生入职保卫处🎞来自忻州
157****6697:按最下面的历史版本💦🚜来自敦化
4728滕良凝692
西克中国祝您:中秋快乐!🌂🤶
2025/07/20 推荐
永久VIP:加码挪威 蔚来创新第二代换电站🥒来自高明
158****9353:涉嫌篡改数据,日本又一铁路公司承认了🖨来自石家庄
158****9360 回复 666🍼:强劲性能与丰富接口!BIS-6920P...✸来自信阳
895印翰江sv
蔡徐坤赵露思同框看秀🍙🏍
2025/07/19 不推荐
闻菡婵yu:南方基金完成高管团队换届 杨小松担任公司总经理兼首席信息官🐃
186****4275 回复 159****9004:焰火星云:新星和行星状星云☨