国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
10储磊忠f
接受高估值,外资重回印度股市,印股有望连续六个季度上涨🍛🎡
2026/02/12 推荐
187****4865 回复 184****2684:产经顺丰控股:8月快递物流业务收入同比增长13.36%❝来自桐庐
187****9708 回复 184****9547:土耳其政治家:对基辅与叙利亚恐怖分子联系的沉默破坏了对安卡拉的信任🎟来自衢州
157****4206:按最下面的历史版本✸🤜来自介休
3105路影娜832
香港特区行政长官李家超为新马季揭开序幕✠✂
2026/02/11 推荐
永久VIP:美国8月零售销售额环比增长0.1% 高于市场预期🚂来自集宁
158****5018:旅游精美!近距离看广场国庆大花篮组装❗来自南阳
158****2119 回复 666🎲:男孩突发癫痫她一声喊来一群人➫来自株洲
866田羽婕av
【图集】香港新增55353例确诊病例 再创单日新高🐼🤜
2026/02/10 不推荐
顾振宁mf:湾测精彩亮相国际衡器展,下一站...🦉
186****5374 回复 159****3811:八十年前日本人是如何对待中国孩子的🛏