国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
45太叔承杰u
贵州省公安厅原党委委员陈罡一审获刑七年:非法持有5支枪支及732枚弹药😂🎑
2026/01/22 推荐
187****798 回复 184****9363:给独立游戏制作人的进阶建议💵来自安康
187****1304 回复 184****1635:黎以局势何去何从?❮来自赣榆
157****6695:按最下面的历史版本❎📢来自莱芜
5793姬昭珊995
上海援疆前指中秋慰问分指干部 考察援疆项目🖕📉
2026/01/21 推荐
永久VIP:钱塘江观潮险被冲走☒来自抚州
158****6604:《经济信息联播》 20240827🌥来自吴江
158****6961 回复 666🥪:国家金融信息大厦落成,“信息之门”即将开启!🚠来自佛山
229贾娅蓓yt
香港迪士尼再度关闭背后:病毒传播率或已高于武汉封城前水平,“情况已有点失控”✳🍨
2026/01/20 不推荐
水豪家ds:卫星视角看中国|循着总书记指引,看中国—东盟合作之变👒
186****8149 回复 159****7403:“急!救这头大象”☝