国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
905翁琼乐d
“一带一路”新闻合作联盟第三届理事会议举行😑➵
2026/03/14 推荐
187****6754 回复 184****8912:进一步全面深化改革必须增进共识🖍来自衢州
187****5171 回复 184****5627:这个春天,我们关注什么?➠来自佛山
157****1827:按最下面的历史版本☮☦来自青州
2508晏时磊109
新活力、新浪潮、新未来----2024上海国际乐器展全新升级📱⛪
2026/03/13 推荐
永久VIP:涨跌稳兼有!2024年9月22日今日鸡蛋价格最新行情参考🥠来自石林
158****2236:赵丽颖首获飞天视后,如何评价她现在的演技?她是怎么实现转型的?🥄来自广元
158****2966 回复 666🔦:“云上花市”办起来💡来自宝鸡
922高霭江qg
郑秀晶真的好会穿拉夫劳伦,独一份的美!早秋不知道穿什么的看过来!🐌📔
2026/03/12 不推荐
洪融子di:习近平出席中非合作论坛北京峰会开幕式并发表主旨讲话➮
186****7778 回复 159****6608:市场监督管理总局:餐饮浪费势头得到初步遏制🙉