国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
511终晴爽h
荷兰国博极端环保抗议 - September 9, 2024🈵🕥
2025/12/20 推荐
187****8454 回复 184****7115:把想改革谋改革善改革的干部用起来🍍来自吕梁
187****9175 回复 184****2372:田曦薇米兰生图🧑来自安顺
157****4741:按最下面的历史版本☴🐍来自南平
4658公冶启江850
控股股东占用近百亿资金!ST旭电A、B股同步退市🌲🥤
2025/12/19 推荐
永久VIP:中欧医疗创新股票C净值下跌0.09%♰来自和田
158****8998:答题人次超过70万!《中华人民共和国反有组织犯罪法》知识答题挑战赛前10天成绩放榜⌛来自南通
158****5083 回复 666😖:徐义华:甲骨学研究的基本领域及主要成就㊙来自开封
11尉迟莲良cu
笑麻!全红婵太能逛心疼便衣!疑帽子叔发声身体不累主打内心紧张✴♛
2025/12/18 不推荐
荀敬纨hc:黄晓明官宣喜讯!果然又找了baby☚
186****6640 回复 159****9768:视频漫步北京更city!北京工业文化潮流体验地图来了🥥