国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
805盛榕清j
第二届海峡两岸动漫配音大赛在厦门颁奖♦❞
2026/01/21 推荐
187****9345 回复 184****4884:马上评丨“鸭肉冒充牛羊肉”,违法生意必须叫停了👪来自唐山
187****2445 回复 184****9270:完整社区建设让生活更舒心🌀来自哈尔滨
157****7821:按最下面的历史版本🌾⏮来自青岛
6430纪颖友405
全红婵刷到自己声音大的热搜,转身继续全情跟唱《向云端》🏫♃
2026/01/20 推荐
永久VIP:苹果回应iPhone16使用钢壳电池 不会远程引爆:专家怒斥别被带节奏 国产供应链支撑👑来自吐鲁番
158****2921:云南一企业锅炉爆炸起火致1死3伤👖来自桐庐
158****8725 回复 666♈:五星酒店供色情服务🤢来自保山
883柯珠绿dw
算法加持,知识类短视频“活”起来🌳📝
2026/01/19 不推荐
丁艺荷ci:河北平泉市:实施“4×4工程”推动软弱涣散基层党组织整顿转化提升⏸
186****9815 回复 159****150:博主称打假东北雨姐反被打🚼