国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
50国乐以e
中华经典诵读大会海选作品丨江苏姑娘沉浸式诵读《水调歌头》⛿🗑
2026/02/06 推荐
187****9490 回复 184****7006:俄罗斯符拉迪沃斯托克市举办首届中国动画片节😤来自营口
187****5199 回复 184****7367:以色列总理推迟赴纽约参加联大🐣来自延吉
157****4628:按最下面的历史版本🚚⛮来自镇江
2747裘海坚691
2022年8月30日游戏更新列表🚃👀
2026/02/05 推荐
永久VIP:媒体:真主党袭击以色列北部军事空军基地✦来自鄂州
158****1332:解析中美谈判最新成果 释放了三个重磅信号✇来自郴州
158****3481 回复 666🛸:高通收购英特尔传闻四起 一代芯片巨头走到十字路口🍄来自诸暨
619连峰慧cv
1岁男童腹中竟有个“小宝宝”🕗🌁
2026/02/04 不推荐
柯睿瑗hj:【石榴花开 籽籽同心】西藏非遗工布响箭:穿越历史的“毕秀”⚳
186****3100 回复 159****1513:南航苏州附中勤杂工招聘结果公示,24岁物理学硕士拟获录用🕢