国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
958杭雁明y
2024成都中秋活动汇总☦💹
2026/03/05 推荐
187****6052 回复 184****992:重点流域水生态环境保护取得重大进展🤒来自开封
187****9002 回复 184****7503:15亿亩承包地如何合理有序流转➃来自丽江
157****5414:按最下面的历史版本🌎♸来自周口
185谈瑶德130
《个人征信电子授权安全技术指南》发布 践行“征信为民”☶🍓
2026/03/04 推荐
永久VIP:北京冬奥vs杭州亚运!场馆设计掀起“决斗”!🗻来自莱芜
158****5069:以色列海法及以北进入紧急状态☞来自义乌
158****6931 回复 666🦑:长沙警方通报:刘某杰遇害,两名犯罪嫌疑人坠楼身亡☫来自包头
27田青烟nd
北京将建设罕见病药品保障先行区➶💒
2026/03/03 不推荐
柴荣德ww:山东十大特产🈂
186****5988 回复 159****9061:劫匪打劫遇柔术黑带高手👮